При ведении переговоров и поддержании деловых контактов с китайскими бизнесменами следует учитывать несколько основных общих положений.
Прежде всего, необходимо иметь в виду фактор возможной длительности переговорного процесса (особенно на начальных этапах) и запастись терпением, так как китайцы, с одной стороны, ведут себя в бизнесе очень осторожно и осмотрительно, сначала завязывают с партнером прочные отношения, проверяют их серьезность, а после этого подписывают какое-либо соглашение, а с другой, обладая природным безошибочным чутьем, китайцы могут намеренно затягивать переговоры (понимая, что партнера поджимает время). Не исключена ситуация, при которой накануне отъезда иностранного партнера китайская сторона предложит заново пересмотреть положения соглашения или предпримет попытку добиться для себя более выгодных условий даже после подписания контракта.
Необходимо также быть готовым к различным задержкам и отсрочкам, не проявляя при этом своих чувств, и особенно следует избегать упоминания о предельных сроках своего визита.
Следует помнить, что исходя из сохранения иерархического принципа построения общества, в Китае возраст, подтвержденный метрикой (http://metstroysetka.ru/), как правило, соотносится с положением лица в служебной структуре.
Язык делового общения и переписки с китайскими партнерами для представителей российского делового мира определяется возможностями сторон, но, как правило, это русский или китайский, хотя возможен и английский (особенно если в качестве партнеров выступают крупные китайские компании из Шанхая или из специальных экономических зон).
“Языковый фактор” необходимо учитывать и в другом аспекте: китайские бизнесмены, как правило, сами не владеют иностранными языками и являются на переговоры со своим переводчиком. В Китае активно готовятся специалисты-переводчики с достаточно хорошим уровнем владения русским языком. Однако полагаться на переводческие услуги китайской стороны едва ли будет тактически правильным, особенно при составлении контрактной документации.
В этой связи, учитывая особую сложность китайского языка и во избежание недопонимания, а также для обеспечения контроля над переговорным процессом, необходимо иметь своего переводчика на переговорах. При этом необходимо также помнить о многодиалектности китайского языка и убедиться, что ваш переводчик адекватно воспринимает именно данный диалект, особенно если переговоры ведутся вне Пекина (автор видел, как на крупном презентационном мероприятии в Шанхае осуществлялся перевод с “шанхайского китайского” на “пекинский китайский” и уже потом – на английский и русский языки). (Валентин Мягков, БИКИ/Деловой мир)
(Продолжение)